Spring comes slowly and quietly
to allow Winter to withdraw
slowly and quietly.
The color of the mountain afternoon
is tinged with nostalgia.
The terrible war flower
has left her footprints-
countless petals of separation and death
in white and violet.
Very tenderly, the wound opens itself in the depths of my heart.
Its color is the color of blood,
its nature the nature of separation.
The beauty of Spring blocks my way.
How could I find another path up the mountain?
I suffer so. My soul is frozen.
My heart vibrates like the fragile string of a lute
left out in a stormy night.
Yes, it is really there. Spring has really come.
But the mourning is heard
clearly, unmistakably,
in the wonderful sounds of the birds.
The morning mist is already born.
The breeze of Spring in its song
expresses both my love and my despair.
The cosmos is so indifferent. Why?
To the harbor, I came alone,
and now I leave alone.
There are so many paths leading to the homeland.
They all talk to me in silence. I invoke the Absolute.
Spring has come
to every corner of the ten directions.
Its, alas, is only the song
of departure.
(Thich Nhat Hanh)
Xuân đến lặng chậm
Để đông rút lui
Lặng chậm
Màu núi chiều
Nhuốm màu nhớ
Đoá hoa chiến tranh ghê sợ
Rải dấu
Với vô số cánh hoa của chia lìa chết chóc
Màu trắng và tím
Rất khẽ, vết thương há miệng trong đáy tim tôi
Màu của nó màu của máu
Gốc của nó, gốc chia lìa
Vẻ đẹp xuân chặn lối
Tìm đâu đường khác lên núi?
Tôi đau. Tâm hồn đóng băng
Trái tim rung như dây đàn mong manh
Bị bỏ lại trong đêm bão
Phải, nó đó, xuân đã tới
Nhưng tiếng than vang vọng, không thể lẫn
Ngân lên trong tiếng chim hót diệu kỳ
Sương mai đã hiện
Gió xuân ca lên tình yêu và tuyệt vọng
Nhưng cớ sao vũ trụ dửng dưng?
Tôi một mình đến cảng
Và rời đi một mình
Biết bao đường về quê mẹ
Đều nói với tôi câm lặng
Tôi cầu xin Tuyệt đối
Xuân đã đến
Trên mọi góc đường của mười phương
Mà bài ca của nó, than ôi
chỉ là lời từ biệt