Archive for June, 2006

08th Jun 2006

Oi troi oi la Phan Thiet, Phan Thiet!

Với sự nôn nóng khó chịu đựng nổi, tớ đang ngóng đến thứ 7 để chuồn khỏi đất Sài Gòn và tất cả những thứ phiền toái ở đây để tắm biển, hóng nắng, ngủ cho đến lúc nào muốn dậy và tất cả những thứ làm nên một cuộc đời nhàn nhã sung sướng.

Và khỏi phải nghe dân tình nói về World Cup Image.

Ôi trời ơi là Mũi Né, Mũi Né!

Posted in Uncategorized | 5 Comments »

08th Jun 2006

Siri Hustvedt

Robert Birnbaum talks with the author of What I Loved

Posted: May 6, 2003
© 2003 Robert Birnbaum

Siri Hustvedt was born and raised in Minnesota, and her work has been published in The Paris Review and Fiction, The Best American Short Stories 1990 and 1991. She is also the author of a book of poetry and three novels, The Blind Fold, The Enchantment of Lily Dahl and most recently, What I Loved. Siri Hustvedt lives in Brooklyn, NY with her husband and teenage daughter and is more or less working on her next novel.

What I Loved is the story, as narrated by art historian Leo Herzberg, of two men—Leo and his close friend artist Bill Wechsler—over a twenty-five-year span in the hothouse of the New York art world. Their marriages, their wives, their children’s fates, the tragedies they face are vividly and poignantly presented against a parade of ideas and themes on social interaction, eroticism, hysteria and personal identity. At the root of this novel is Hustvedt’s oft-stated fascination with “why do we become who we are?”

RB: How was it to write this book?

SH: I have to say that I found that part of the book almost unbearable to write. And you have to imagine it very fully, and when you do imagine something so sad and nonsensical very fully, you suffer. It was hard for me to rewrite that section of that book. It was actually hard for me to go back and look at it.

RB: I remember a few years ago starting to read Stephen Dixon’s Interstate, which I couldn’t get very far into, and then I did read John Burnham Schwartz’s book, Reservation Road—I don’t know how. Do you know those books?

SH: I know both. The Schwartz book I’ve read.

RB: I wonder if there is a bibliography of books that deal with this subject?

SH: Well, it probably goes way back. When you think about loss, it is part of life, and I think it is certainly part of literature as well. I think nevertheless, there are different ways of treating the material. And for me it was very important that when the reader finished the book he or she not be depressed. I don’t find it a truly depressing book. The reason is that the narrator, Leo Hertzberg, holds on to the ability to love people, despite what happens to him. Actually, speaking of reviewers, someone in the Washington Post Book World said that at the end of the book the sadness felt like almost a kind of triumph for it, that it was liberating. That’s what I wanted.

RB: That would be a mature view. That is, it requires some experience. I wonder what younger readers would think.

SH: I’ve often thought that it would have been impossible for me to write this book as a young person. My first two books are in a way initiation books about very young women. I believe a certain maturity was necessary to write it. I am not sure that maturity is necessary to read it. I can think of one notable example of a very young girl in France who came up to me after a reading and said she didn’t have children, she was nineteen years old and she loved the book, it meant a lot to her. She said she almost wondered, why (laughs). I suppose it depends on who you are.

RB: I am thinking about your book in the context of the books one was required to read as a high school and early college student. Those classics that, for me, meant very little against my own life experiences.

SH: I was somewhat different, in that way. I had great reading experiences as a very young person. At eleven, my mother gave me Emily Dickinson’s poems and [William] Blake and I loved those poems. I didn’t understand what the poets were saying, certainly not in every line. And there were some poems I didn’t understand at all. But I read the poems over and over and over to myself, and I had an experience of awe. I loved those poems. And then when I was thirteen, again my mother—who was a very big reader and a big reader of English novels—gave me David Copperfield, Wuthering Heights and Jane Eyre. At the same time I read lesser works like Hawaii by James Michener and Gone with the Wind. But those books had a huge effect on me. I ended up writing my dissertation on Charles Dickens.

RB: So I guess you didn’t watch much television?

SH: We had rationed television in my house.

RB: You grew up in the Midwest?

SH: In Minnesota.

RB: That’s called the Midwest?

SH: It certainly is. It’s the upper Midwest, exactly.

RB: So you studied literature?

SH: Yup. I got a Ph.D. at Columbia in 1986.

RB: When did you think you wanted to be a writer?

SH: I wanted to be a writer when I was fourteen. It was after I had been reading those English novels that I—I actually announced it in the local newspaper. You have to understand that I grew up in a town of ten thousand people. And there was a little column in the paper called “Teen of the Week.” It was sponsored by a local clothing store and there was a big picture of me and they did an interview and I announced, not that I was going to be a writer but very pretentiously, that I was going to be an author (laughs). Very silly. I did have that ambition. And I wrote poems constantly all through high school.

RB: To fulfill that ambition what did you do?

SH: Well, I wrote. I didn’t publish anything until I was twenty three. By that time I was in graduate school in New York. And I had an amazing bit of early good luck. The first poem I ever sent out anywhere was to the Paris Review and they took it.

RB: Wow!

SH: But then I had rejections after that. It was the first time I thought to myself, “This is good. This is something I am proud of.” And I am still proud of that poem. It was the right thing to do, but I held off for years for years of writing really abysmal poetry (laughs).

RB: Do you still write poetry?

SH: No, but what happened to me was during the course of writing this book of poetry I got stuck. One of the reasons I got stuck was I read a lot of poetry and it was so great. And when I wrote something on the page it just seemed bad. And so I got constipated and I had a friend who was a teacher and a poet, David Shapiro, who taught at Columbia then. And I asked him, “David, I don’t know what to do, I can’t squeak out anything.” And he said, “When I have that problem I do automatic writing like the Surrealists. It doesn’t matter what you say, just sit down and let it roll.” And I did that and I wrote thirty pages in a single night. And then I spent the next three months editing those pages down to ten, and that was the first prose work I had ever done. It was a prose poem. It was not a real narrative. But there were narrative elements to it. And I never wrote anything in line after that.

RB: I read in a Publisher’s Weekly Q and A that after your second novel you intended to write your next book with a male protagonist.

SH: I did.

RB: A curious choice of a character, a son of—do we consider Leo’s parents Holocaust survivors?

SH: Well, I don’t call them survivors. I think of people who were actually in the camps. His parents fled the Nazis. And that’s how I think of that family. But he lost his grandmother and uncle and aunt and twin cousins. They all died in Auschwitz in the book.

RB: You have chosen an elderly…

SH: Jewish guy…

RB: Who is an art historian. I don’t want to fall into the clichéd line where I say, “You are a young woman, why are you writing as an elderly Jewish art historian?” But nonetheless you made some choices here. What was the starting point? The story, the character?

SH: This book has a very peculiar beginning. And a lot of my work does start in a very irrational way. I knew I was going to write it as a man. That was a technical difficulty that I decided on very consciously. What I didn’t know was what the story was going to be about. I had this insistent mental image in my mind of a very fat lady lying on a bed in a room dead, a corpse. I don’t know why or what this corpse was, but it kept coming back to me. I originally thought that perhaps my male narrator would open a door and find her and that would begin the story. But that took me nowhere (laughs).

RB: That doesn’t show up in this book at all.

SH: Yes it does. In the painting. In the growing and shrinking of those initial paintings. That’s how I ended up using her. But I honestly think that the themes of starving and eating and some of the themes of grief were initiated by that first image. So it started in a very irrational way and I’m not, of course, an entirely irrational writer, and I don’t mean to propose that. At the same time it developed very slowly over the course of six years. A lot of the thematic material, the repetitive thematic material comes from places I am not entirely aware of. And then I realized when I was editing the book, finally, that the way I edited the book was when there were sections that did not reverberate or mirror other parts of the book I cut them. So it does function almost like an echo chamber.

RB: Some writers who don’t live in New York will talk about how they think there is an inclination in the publishing world that leans toward a certain kind of book and they call it a New York book.

SH: Um huh.

RB: Most of this book takes place in Manhattan, in the art and academic world. What could be more New York? Do you see this as a New York book?

SH: Yeah, it is a New York book. And the setting is New York. The time period corresponds almost exactly to the time I have lived in New York. I arrived in New York in 1978 and this story begins in ’75. So I fudged a few years of not actually having experienced that time. But the rest corresponds to my life in New York. When I took it on I wanted to address that subculture but also the culture at large in some way. Earlier you asked about Leo being this old Jew. I didn’t want to have someone who was born in New York, and I wanted to have someone born outside the country because he does have the position of an observer in the book. He is a kind of exile, Leo. That was very important to the tone of the narration.

RB: He is not a religious Jew.

SH: He is a completely secular Jew and it is explained early on that his parents were also assimilated secular Jews…

RB: Who didn’t want to leave Germany…

SH: Well, his uncle doesn’t leave. I read a lot about those families and it’s funny how you enter that world. I also have a Norwegian mother who lived through the Nazi occupation in Norway. I have always felt fairly close to a European sensibility because of that.

RB: That was something of a digression because I was thinking about the New York book issue because it is occasionally offered as a complaint that the publishing world is stacked against non-New York writers—that editors and reviewers are more disposed to look with interest on this kind of a story because it is one that they have some knowledge of.

SH: Well, it’s possible. I have had both experiences. My second novel was The Enchantment of Lily Dahl, which was about a young woman in a tiny town. A fictional version of my hometown in Minnesota. That book got a lot of attention in the Midwest because it was a book set in a world that people knew there and I think maybe less attention in New York because it seemed provincial. Though I have to say that for me that book was a kind of psychic map. It certainly used the Midwest and used that tiny town, but it was not a local color story. The other thing is this is my third novel. I’ve been around a little bit now. You think about, for example, Southern writers, how important they have been to American literature. A lot of those books have been set in very specific small places, I am not sure it’s true.

RB: It seems to me that Southern writers are still ghettoized and that only recently being called a Southern writer outside the South is not a term of disrespect. Other than William Faulkner…

SH: (laughs) Eudora Welty has a very big reputation. America is a big place and it takes in a lot and one of the great parts of being an American writer is that so much is going on here. It is exciting to the rest of the world too. When I am in Europe people are quite excited about American fiction and there is a sense that American writers are doing all kinds of different things—which they are. There is a plethora of different styles.

RB: Could it be that Europeans are more tuned in to American literature and trends than Americans are?

SH: Well certainly some Europeans, that’s true. There is a very avid group of readers. It’s not always the same. It’s interesting about books that travel and books that don’t travel. Sometimes books can do very well in the United States and not elsewhere. They’re the mysteries both of publishing and of what speaks to people in one culture and might not speak to people in another.

RB: Here in the US we seem not pay attention to world literature.

SH: Yes, this is one great problem in the United States, that we do not import enough foreign writers. And when the Nobel Prize rolls around America is often embarrassed by not knowing who the writer is. Whereas in the rest of the world, these writers are very well known and read. One thing that American publishing needs to be taken to task for is not importing more writers from abroad.

RB: I recently read in a Toronto newspaper that there was a correlation between fewer books being reviewed and book sales.

SH: Fewer books are being reviewed. That’s absolutely true. The book world is shrinking to some degree. In the United States there are fewer forums for reviewing books. Book pages are smaller. But maybe the Internet is compensating for all that. I do think that is a somewhat free-floating forum for commentary.

RB: I think you will be pleased and amazed when you see what is on the Internet.

SH: When you ride the subway in New York you do realize that people read. I am one of those subway riders who is leaning to one side and leaning to the other to find out what people are reading. And people read everything. From self-help business books to Charlette Bronte. Everything. I find that quite moving.

RB: Isn’t it strange how it translates into commerce. For instance, besides Brian Lamb there is no regular television presence of literary fiction.

SH: When I was on tour in Germany, I did prime time German television. Now think about that. Eight o’clock in the evening, you are the main person on a television show.

RB: (laughs)

SH: Mostly, it was culture in general. Not only books but there are also book TV shows, regularly. And when you think that the most popular book show in France was Apostrophe with Bernal Pevot, it was the number one show for a long time. My husband was on it a couple of times…

RB: Take that, America…

SH: No, I am just saying .

RB: I am not making fun of you. That’s my aside.

SH: It’s just there’s a different position of literature, and part of it is that there is a certain strain of anti-intellectualism in America.

RB: Certain?

SH: …and anti-culture. I am trying to be diplomatic.

RB: Why are you trying to be diplomatic?

SH: I don’t know, just because I generally am. That’s a partial explanation. I have always thought it was very interesting that in a country that was founded by intellectuals that this should be so widespread. And it is. There is an anti-culture, anti-intellectual presence in the whole ball of wax. That does makes itself felt.

RB: There are some characters that get away with being street intellectuals or blue collar philosophers. And they are celebrated in some odd ways…

SH: That’s true.

RB: Studs Terkel has managed to gain acceptance. I remember there was a longshoreman, Eric Hoeffer.

SH: Yes, yes, yes, I think it’s because if you cloak yourself in a kind of populism then it works or can work. You notice, for example, that the right-wing ideologues in this country now always brandish a kind of working class …and none of these guys are working-class guys. They all come out of eastern universities and often from very wealthy families. But in order to make it stick they pose in a way as regular guys (laughs).

RB: Those people aren’t even ideologues. There is no coherent thesis being proffered. They seem to be loud-mouth namecallers offering argument by nomenclature.

SH: In the media—but behind the scenes there really is ideology at work.

RB: Who are the ideologues? William Kristol?

SH: William Kristol definitely. William Safire is an ideologue. These are people who are part of the libertarian right.

RB: Well, Safire is not a namecaller…

SH: No he’s not…

RB: He’s rather avuncular and unlike most so-called conservatives in that he has a sense of humor.

SH: Absolutely. I wasn’t saying that. We had moved from name calling to ideology. He is some one who absolutely believes a pretty elaborately formed, thought-through ideology. It’s not one I share, but that doesn’t mean that I don’t recognize the intellectual foundations of it. Anyway, speaking of journalists in this book there is [the character Henry] Haaseborg.

RB: Intelligent but embittered.

SH: And cruel.

RB: Also nasty.

SH: Yes, but I think that happens. Also the way Bill’s work (William Wechsler, one of the main characters in the book, is an artist) is treated by journalists in the novel is, it’s noted that European journalists are appreciative of the material. And that a lot of the Americans are annoyed by the fact that he seems to be posing as not a regular guy.

RB: And they are compelled to think about his work.

SH: Right, he is not a sound bite.

RB: There is a good deal of social cultural critique here.

SH: Yes, there is. (laughs)

RB: Henry Hasseborg reminds me of this list of 50 loathsome New Yorkers that one of those snarky Manhattan magazines published. So, I thought the text was clever and funny but what was the point?

SH: There is a lot of spite, and fame creates spite, and there is a little passage in the book that says that, “No matter how small that fame may be, whether it’s on the school yard, in the board room or in the culture at large, people make sport of taking others down.” That is an ugliness about human nature.

RB: It’s not about New York?

SH: New York may be worse because it’s a bit of a hot house. Of course, New Yorkers do feel that they live in the center of the universe.

RB: I wasn’t unhappy that the editor of Maxim was the number one person on the list. Or that Henry Kissinger was on that list.

SH: (Laughs)

RB: What’s it like to be in a two-writer family?

SH: Paul [Auster] and I met twenty-one years ago and we were both completely unknowns. He was then writing The Invention of Solitude, the second part. He had finished the first part when we met. And I was continuing to write poems and beginning to work on my dissertation. So we’ve shared his whole prose career. He had written poems and essays before that. His whole prose career really corresponds with our marriage. And I suffered through the 17 rejections that City of Glass got from New York publishers —a book which, just to brag, is now in 40 languages…

RB: Only seventeen rejections?

SH: Yeah, only seventeen. That’s the kind of rejection, when you have written a book like that you, in your heart—Paul knew what the book was. I knew what it was after having read it. That was bitter. And it’s fortunate, of course, that that story reversed itself. But I think people have a tendency to forget that they suffered. (laughs heartily)

RB: Are you saying that both of you went through this apprenticeship at the same time?

SH: He is eight years older than I am. So I was behind him, and I am also a much slower writer. It took me four years to write each of the first two books. And six to write the third. Paul has kept up with a steady pace of publishing— just about every two years. And he is just at the very, very end of another book.

RB: And he does other things, also.

SH: He’s done movies. He’s very prolific. But I think because we in some sense have shared the ups and downs of literary life together for so many years that it’s almost like breathing.

RB: I wasn’t thinking of the…

SH: You want the logistics?

RB: If you work off something of the stereotype that writing is a solitary occupation and that there is not always a connection to the real world or that your connection ebbs and flows, when two people occupy that universe in one household, that’s what I wonder about.

SH: We both work every weekday. Sometimes Paul works on the weekend. And I work from about eight thirty until about three and then stop and rush out and buy dinner and do yoga. Paul often takes a break for lunch and he goes back and works until five or six in the evening. So we are in that strange place of the book most of the day. I think it helps however because the fact that we are both doing that is helpful in understanding what a strange business it is to do it. And I also am very attached to domestic life and we have a daughter who is fifteen and is still at home and going to school. I immerse myself very deeply in the practical aspects of life as well. Usually I forget about the book until I am going to sleep at night and then I listen to the characters talk to me. Or just talk in my head. Often those conversations don’t appear in the text.

RB: You are conscious of these conversations? They aren’t dream conversations?

SH: They are conscious—I suppose in some way what you are doing is manufacturing these dialogues. They don’t (chuckles) feel like that, it’s like you are just listening to them.

RB: Do you and Paul read each other?

SH: We do, but it functions in a different way. Paul reads to me about every two weeks. Aloud. When he has finished a section he will come and read it to me and ask what I think. I have to say most of the time I am for it. But it does happen that I think he has jumped off the deep end. And I don’t think there has ever been a moment when he hasn’t taken my advice. With me, however, it takes me a long time to produce a draft and with this book he read four different drafts over the course of the six years. It could be a couple of years between him seeing the book. But then what he said was very important to me.

RB: How large were these four drafts?

SH: Well (chuckles) it grew and shrank. The penultimate draft was about a hundred and fifty pages longer than the end novel. But they also were written over from scratch, on a blank page. It was the same story, essentially, but I need the momentum of making new sentences, doing it all over.

RB: You aren’t writing on a computer?

SH: I mean that I don’t work over it. I just start on a blank screen. That’s the correct term, a blank screen.

RB: How much of your lives are occupied with by publishing events and activities?

SH: For this book, including the European publishers, I have been doing interviews since September.

RB: Hmm. That’s over half of a year.

SH: I feel like I have been talking to the press eternally. But I decided for this book I would just—it’s turned out that I haven’t done everything I was asked to do. But I was going to do a lot and I have done a lot.

RB: So that’s for the initial publication. What about when you are both writing books and living your lives, do you go to book-publishing parties and whatever?

SH: Only for friends and that’s at night, so it doesn’t interfere with the work. But we have a number of friends who are writers and we go to their parties and read their books.

RB: And you have non-writer friends?

SH: Yes, we do. We also have friends who are not writers (laughs). We do not live in a literary bubble. Plus, I have three sisters that I am very close to— two that live in New York. My youngest sister is an architect. The number three sister is given an acknowledgement at the end of the book. She is the one who is currently writing a book about hysteria. And my number two sister lives in Minnesota and she is a businesswoman. So their worlds are deeply a part of mine.

RB: Could your family leave New York?

SH: Not now. I wouldn’t want to leave New York now. I love New York. Also, after September 11th, in some way, the romance that I have had with the city for many years was only made stronger.

RB: Let’s talk a little more about What I Loved. Leo is the main focus, the other three characters of the two couples and the children are also well developed and are quite complicated. This a large ensemble. Actually, the three women are very complicated.

SH: Yeah, they are all pretty complicated and I think, for me as it took a long to write—the characters did grow. One of the earlier drafts I thought Erica [Leo’s wife] was given short shrift and she developed more over time. It’s as if they are real to me.

RB: How does this novel feel against your first two?

SH: Well, it’s more ambitious. It’s a larger book and takes on bigger seams of ordinary human feeling.

RB: What is that?

SH: In The Blindfold I explore—it came out of a little experience that I had—I left that experience with a feeling of the uncanny. And that book tried to treat some of the ambiguities of that feeling. So it was quite specific. That is not love, loss, grief. That is some very specific avenue of human experience that fascinated me. Also power relations in that book were very important and the experience of being feminine and vulnerable and the second book was sort of an allegory of psychic life, in a way, played out in this small town. But again, the mysteries were not about family, being a parent, being a child. It’s broader, bigger meatier seam, in some way. I chose to take it on. I think there are writers who develop more quickly than I do. But just wasn’t able to take on that material until I was in my forties.

RB: Is this book all you wanted it to be?

SH: Uh, when I finished the book I thought to myself, “I’ve done it.” I remember thinking that if Paul doesn’t like it I’m just going to kill myself (laughs). Not really. But I also felt like lying down on the floor and weeping for four days. I did not do that, but that’s how I felt. Because I really pressed myself to the limit in the sense that I—in terms of my own ambitions, I feel that I did do it.

RB: What are reading from on your tour?

SH: I mostly read from the early part of the book. Although I was in Iowa City at Prairie Lights and I read the Iowa City part of the book. (laughs) I couldn’t resist. The part where Leo had a moment of Jewish paranoia and he feels like “a gaunt Jew in a sea of overfed Gentiles.” People did not find that as funny as I find it. Of course, I come from that part of the Midwest. Iowa and Minnesota are very closely linked.

RB: I come from the Midwest. I know the geography.

SH: (laughs) I live in New York and I am married to a Jew but I have this double perspective. (laughs)

RB: Prairie Lights— were there lots of writers at that reading?

SH: I have been very pleased to have a number of doctors and psychoanalysts and scientists show up at my readings. This pleases me beyond belief, I have to say. There does seem to be subsection of my readers who are professional people.

RB: Your acknowledgments indicate your attention to the scientific literature on some of the issues that are in the novel.

SH: I was deeply happy to get a beautiful letter from a cellular biologist in Cambridge, England who was really very moved by the book and tried to explain a little of what they are doing there. The questions that the book brings up about why we become who we are is a question that is asked in a number of fields, not only philosophers ask this question but certainly a number of scientists. He mentioned the fact that a lot of this neurological cellular research is connected to [Martin] Charcot discoveries of a long, long time ago. And he was looking for lesions of the brain that would explain things. And, of course in hysteria there are no lesions and that jumped started Freud, really. Freud visited Charcot. This scientist did say that they know a great deal about organic illnesses but the psychoses remain very mysterious. I found that out when I did research on personality disorders. It’s very hard to track and it’s very hard to find organic reasons for them. Or for many of them.

RB: Which is why psychopharmacology seems so hit or miss.

SH: Yes it’s a strange business. Often what happens, as we all know, when people are doing research for something else or curing someone for something else they realize that medication clears up their skin or takes away headaches and that they start using it for that reason. It’s not because they have gone way back to beginning and found the original problem.

RB: So, what’s next?

SH: (laughs) I have a title and many thoughts about a new book called The Sorrows of an American. I am finally going to treat something that is so very deep to me, which is immigration.

RB: That’s a working title?

SH: I know that’s the title.

RB: So in six…

SH: Yeah in six or ten years we may talk again. (laughs) Paul said,
“This doesn’t sound like a small book.” I said, “No, I don’t think it is a small book.”

RB: Is that the way you start, with a title?

SH: No sometimes it comes to me and other times I have been working for a couple of years before I know what the title is. I have a feeling this title is really going to stick. I am also finishing a book of essays on painting. So I do other writing as well, a collection of essays on different painters. I am finishing an essay on Goya..

RB: Goya figures in this What I Loved.

SH: Yea.

Posted in Uncategorized | 1 Comment »

07th Jun 2006

Hu hu buon ngu

Sáng nay lúc 7:50 vẫn nằm trên giường đã có ý đồ gian ác là nhắn tin cho những người cần biết rằng “Hà bị ngộ độc thức ăn, sáng nay không đi làm được” để nhắm mắt ngủ tiếp, bù cho việc hôm qua đâu đó gần 2h mới ngủ và một số hôm trước cũng ngủ chưa đủ 9 tiếng / ngày.

Việc thiếu ngủ này tuy chưa làm sưng u hết cả mắt lên như một số đứa ngủ muộn hoặc hay khóc lóc khác, nhưng cũng rất tàn hại nhan sắc và sức khoẻ Image.

Đã cầm điện thoại trên tay, nhưng với cơn paranoid về những thứ sẽ phải làm trong buổi chiều nếu nghỉ buổi sáng, và với niềm an ủi bé mọn là cuối tuần ta sẽ đi Mũi Né và “ốm” mất đến 1,5 ngày, thì có lẽ hôm nay nên chiến thắng bản thân mà đi làm.

Và thế là chưa đến 9:00 tớ đã có mặt ở chỗ làm Image.

Posted in Uncategorized | 3 Comments »

05th Jun 2006

Thich toan mu`a

Thích toàn mùa – Trần Dần

Tôi thích mùa sen gồm cả sen mùa, gồm cả cánh tem mùa, gồm cả lạt nem mùa, gồm cả cốc kem mùa, gồm cả cột đèn mùa.

Tôi thích mùa mây gồm cả mây mùa, gồm cả cây mùa, gồm cả nốt giày mùa, gồm cả lội lầy mùa, gồm cả cày mùa, gồm cả gậy đầy mùa, gồm cả cói đay mùa, gồm cả cối chày mùa, gồm cả bánh dày mùa.

Tôi thích mùa lũ gồm cả lũ mùa, gồm cả vũ mùa, gồm cả giặt giũ mùa, gồm cả nụ mùa, gồm cả gụ mùa.

Tôi thích mùa mun gồm cả mun mùa, gồm cả phun mùa, gồm cả ếch lươn mùa, gồm cả phùn mùa, gồm cả bùn mùa.

Tôi thích mùa nấm gồm cả nấm mùa, gồm cả sấm mùa, gồm cả thụ phấn mùa, gồm cả lấm mùa, gồm cả thị trấn mùa, gồm cả chuyển vận mùa, gồm cả nhận mùa, gồm cả sen mận mùa, gồm cả bổn phận mùa.

Tôi thích mùa ngâu gồm cả ngâu mùa, gồm cả trầu mùa, gồm cả nhịp cầu mùa, gồm cả nước màu mùa, gồm cả chũm cau mùa, gồm cả phau phau mùa, gồm cả rể dâu mùa, gồm cả cô dâu mùa, gồm cả phù dâu mùa, gồm cả phù rể mùa, gồm cả hai họ mùa, gồm cả xóm mùa, gồm cả ru ri cô dì mùa, gồm cả lạc xạc chú bác mùa, gồm cả cưới xin linh đình mùa.

Tôi thích cả trong họ ngoài làng mùa, cả trong họ ngoài làng mùa, tôi thích.

Posted in Uncategorized | 1 Comment »

04th Jun 2006


Finished the movie yesterday. The movie was largely recommended.  I absolutely don’t like it.

Of course it’s a question of taste, perhaps you can not at the same time fancy Freaky Friday and Closer Image.

Posted in Uncategorized | 1 Comment »

03rd Jun 2006


Tình hình là đang rất thê thảm, sáng không kịp ăn uống gì, quáng quàng chạy đi làm, đến nơi cả sáng được uống đúng 1 cốc chè.

Và bây giờ trong lúc cá rán và canh măng đang chờ đợi ở nhà thì giời mưa tầm tã kinh dị và mình không có áo mưa không thể về được Image. Và giờ đã là 1h kém 15, tức là đã 17 tiếng không ăn gì cả Image Chế độ giảm béo này thật không lành mạnh tý nào.

Bao giờ mới hết mưa hả giời, sấm chớp vẫn ầm ầm đến nỗi chả buồn ra cửa nhìn nữa.

Posted in Uncategorized | 3 Comments »

03rd Jun 2006

Monologue 3

Chiều tối nay đi bơi về, lái xe lòng vòng trong khu, đi qua những vườn hoa phảng phất mùi đất ẩm, những công viên xây dở, những khu nhà đã xong và chưa xong. Tự dưng nhớ dễ sợ lái xe trên đoạn quốc lộ 1A 20 km từ Nha Trang ra Ba Hồ. Trời xanh lơ, núi xanh lơ, không khí xanh lơ, đường vắng và đẹp beyond words. Thèm nhớ đi lại con đường ấy, nhìn thấy lại con đường ấy, vẫn rõ nét như mới vừa lái xe trên đó ngày hôm qua.

Tự dưng nhớ lại cảm giác nhớ việc lái xe máy khi còn ở “bển”, một trong những thiếu vắng lớn nhất trong 2 năm, cùng trong danh sách nhớ mẹ, nhớ đồ ăn, nhớ những buổi chiều không làm gì cafe tán gẫu…

Posted in Uncategorized | 2 Comments »

02nd Jun 2006

Ca’nh dong bat tan

Xin nói luôn là tớ không định review gì Cánh đồng bất tận cả, ai lại làm 1 việc lạc thời và chậm trễ như thế Image Review nếu viết thì phải ra đời cách đây nửa năm, lúc nó còn đang trong thời best seller nóng bỏng. Dẫu sao cũng thêm 1 câu là nếu bạn chưa đọc thì cũng nên đọc.

Còn cái blog này là để than vắn thở dài về sự mua đi mua lại Cánh đồng bất tận của tớ khốn khổ như thế nào.

Lần đầu tiên tớ mua Cánh đồng bất tận là cách đây 6 tháng thì phải, ngay sau khi các trích đoạn được đăng trên báo Tuổi trẻ. Tớ chả báu bở gì việc mua này cả vì trên mạng có đầy, và truyện ngắn thì đọc trên máy tính cũng được (những thứ dài hơn thì chắc tớ thích cầm quyển sách hơn, mặc dù tớ cũng đã từng đọc 4 tập Tầm Tần Ký trên máy cách đây chả lâu lắm, còn cách đây lâu lắm thì còn đọc gần hết cả Thiên Long Bát Bộ trên máy ý chứ).

Quay lại việc mua cách đây 6 tháng, với mục tiêu cao đẹp là làm vừa lòng papa vốn có lòng tin sâu sắc vào báo chí, đặc biệt là báo Tuổi Trẻ Image. Papa chưa kịp đọc xong thì mợ từ “bển” về chơi với đặt hàng rõ ràng là “cháu đi kiếm cho mợ quyển Bóng đè, cậu đọc review quyển này trên talawas nhiều quá nên muốn có 1 quyển”.

Đúng lúc đó thì ngoài hiệu sách lại hết, hồi đấy Bóng đè cũng đang best seller. May quá, nhớ ra có em gái làm cùng có quyển đấy, thế là đến… xin. Em gái đồng ý với điều kiện… đổi quyển khác. Thế là papa chưa kịp đọc xong thì Cánh đồng bất tận 1 ra đi để đổi về Bóng đè, tuy nhiên nhanh chóng, tớ mua Cánh đồng bất tận 2 để đền cho cụ.

Cụ vẫn chưa đọc xong Cánh đồng bất tận 2 thì 1 ngày đẹp giời hỏng xe lấy bus đi làm, tớ bỏ quyển đó vào túi và sau đó thế nào thì không nhớ nữa, chỉ biết là nó… mất tích một cách bí ẩn Image.

Sau 1 thời gian nghe cụ nhắc nhở, than vãn, đi ra hiệu sách không tìm thấy và vân vân, giữa tháng 4 tớ ra Hà Nội. Nhân một buổi tối đẹp giời không có ai rủ đi chơi, tớ ra Đinh Lễ tham quan và nhớ ra món nợ chưa trả với papa. Cánh đồng bất tận 3 đã được mua như thế cùng với Eragon Cậu bé cưỡi rồng và một số văn hóa phẩm khác Image.

Nhưng chắc papa (hoặc tớ) không có duyên với chị Ngọc Tư. Trong vài giờ cuối cùng ở Hà Nội, quáng quàng nhét đồ vào vali với 2 cân măng, 1 cân ruốc, 2 cân sấu, 1 cân ô mai và đủ thứ giời ơi đất hỡi, Cánh đồng bất tận 3 cùng Eragon Cậu bé cưỡi rồng và văn hóa phẩm nói chung đã bị vứt lại Hà Nội. Tất nhiên là thế, sách thì để đó cũng chả mất đi đâu, chứ măng mà không mang về ăn thì… Image

Nhưng việc tồn tại Cánh đồng bất tận 3 ở Hà Nội tất nhiên không cho phép sự phung phí mua 1 quyển khác ở Sài Gòn. Đứa con ngoan của cụ đành an ủi: “thôi để… tháng sau mẹ ra Hà Nội mẹ sẽ mang vào cho bố, bố ạ”.

May quá, mẹ chưa về Sài Gòn thì con của bố lại đi ra Hà Nội. Ngày cuối cùng mẹ nhắc: “nhớ mang Cánh đồng bất tận về cho bố, bố nhắc đấy”. 15 phút trước khi leo lên taxi, lục tung cả nhà lên, cuối cùng cũng tìm thấy, bỏ vào giỏ thở phào, hy vọng lần này giải quyết xong món nợ.

Nhưng… vâng, lại một chữ nhưng nữa, cuộc đời không bằng phẳng như chúng ta vẫn tưởng, và tính hậu đậu là một căn bệnh rất khó chữa. Cũng có thể việc bị delay 3 tiếng ở sân bay, cơn thèm ngủ, sự buồn chán và những yếu tố khác cấu thành số phận ta đã tổ hợp lại để làm nên khoảnh khắc ấy.

Hoa hòe hoa sói thế để thú nhận tiếp là Cánh đồng bất tận 3 đã được lôi ra khỏi túi để giết bớt 30 phút trong số 105 phút bay HN – SG, còn trong 75 phút còn lại, nó được thả vào trong túi sau lưng ghế cùng chỗ với Heritage và các hướng dẫn đeo mặt nạ trong những trường hợp khẩn cấp. Và nó ở lại đó ImageMãi mãi.

Điều đáng buồn này được phát hiện trong xe taxi khởi hành từ Tân Sơn Nhất. Tất nhiên lúc đó đã quá muộn Image.

Cánh đồng bất tận 4 vừa được mua tối hôm qua. Xin thề sẽ không động 1 ngón tay nào vào nó nữa.

Posted in Uncategorized | 5 Comments »