14th Mar 2008

Sự phù phiếm của G. hay Làm sao để được đề tặng sách

Trong cơn phù phiếm đột phát, thế nào đó mình lại muốn có ai đó dedicate một quyển sách cho mình . Ý là tên mình được in trên một quyển sách kiểu Tặng em G., người đã… (blahblah, tốt nhất là cái gì đó hay ho tốt đẹp ).

Tại sao mình lại có ham thích như thế thì mình cũng không rõ. Mình có biết bao nhiêu cơn phù phiếm dớ dẩn trong đời

Nghĩ lại thì rất có thể mong muốn đã được nung nấu từ lời đề tặng trong East of Eden mà thời trẻ dại mình đã cho là một lời đề từ xuất sắc.

Dear Pat,
You came upon me carving some kind of little figure out of wood and you said, “Why don’t you make something for me?”
I asked you what you w
anted, and you said, “A box.”
“What for?”
“To put things in.”
“What things?”
“Whatever you want,” you said.
Well, here’s your box. Nearly everything I have is in it, and it is not full. Pain and excitement are in it, and feeling good or bad and evil thoughts and good thoughts—the pleasure of design and some despair and the indescribable joy of creation.
And on top of these are all the gratitude and love I have for you.
And still the box is not full.

JOHN

(quyển này tớ được tặng, lời đề từ kèm theo viết chèn vào dưới đoạn này tớ cũng coi là xuất sắc, nhưng vì được viết chứ không được in ra nên không nằm trong chủ đề chúng ta đang nói tới ).

Sau khi đọc lời đề tặng này, mình đã hoàn toàn nghĩ là với một lời đề tặng như vậy, tất cả mọi người đều sẽ nhớ đến Pat, dù chả ai biết đấy là gã cha căng chú kiết nào.

Mình cũng muốn được nhớ đến mà chả phải làm gì (tức là chả phải viết cả một quyển sách ra) như thế . Thế là trong cơn phù phiếm, mình đã đi vận động các bạn có khả năng sẽ có sách trong tương lai dedicate quyển sách hay bản dịch cho mình .

Đến giờ có 2 bạn đã đồng ý, một bạn sẽ dedicate tiểu thuyết đầu tay (chưa biết bao giờ viết xong) cho mình, và chị Mưa sẽ dedicate bản dịch đầu tay (cũng chưa biết bao giờ dịch xong) cho mình.

Tiểu thuyết đầu tay đề nghị mình không gây áp lực nên mình không nói chi tiết. Còn chị Mưa, thế nào đó chị ý quyết định là nên dịch một quyển sách. Quyển nào mỏng thôi (đầu tay mà), dễ dịch và về tình yêu.

Vì chị ấy không nghĩ ra quyển nào đáp ứng các tiêu chí nói trên, mình đã dụ dỗ chị ý dịch quyển Climats của André Maurois, một quyển mình đã đọc cách đây nhiều năm ở bển, và mình đã rất thích mặc dù giờ mình cũng không còn nhớ cụ thể là nó viết cái gì , nhưng chắc chắn là đáp ứng đầy đủ các tiêu chí nói trên.

Thế nào đó mà mình lại dụ được chị Mưa, công nhận chị ý dễ dụ . Và vì chị ý chưa đọc quyển đó nên chị đã đi mua (giá lại còn rất rẻ nữa chứ, mỏng mà), và nghe nói đã dịch được 1/10 quyển (giỏi quá ).

Mình sau khi dụ xong lại đâm nhớ quyển này, search loanh quanh thấy vài đoạn, nhớ lại cái thời mình đọc quyển ý.

…Aprés le départ d’Odile ma vie fut très malheureuse. La maison me semblait si triste que j’avais peine à y rester… J’étais agité par de vagues remords, pourtant je n’avais rien de précis à me reprocher. J’avais épousé Odile que j’aimais, alors que ma famille eût souhaité pour moi des mariages plus brillants; je lui avais été fidèle jusqu’à la soirée avec Misa, et ma brève trahison avait été causé par la sienne….

Je commençais à entrevoir une vérité pour moi très nouvelle sur les rapports qui doivent exister entre les hommes et les femmes. Je voyais celles-ci, êtres instables, toujours à la recherche d’une forte direction qui fixerait leurs pensées et leurs désirs errants; peut-être ce besoin créait-il pour l’homme le devoir d’être cette infaillible boussole, ce point fixe. Un grand amour ne suffit pas à détacher l’être qu’on aime si l’on ne sait en même temps remplir toute la vie de l’autre d’une richesse sans cesse renouvelée…

Les femmes s’attachent naturellement aux hommes dont la vie est un mouvement qui les entraînent dans ce mouvement, qui leur donnent une tâche, qui exigent beaucoup d’elles….Au lieu de comprendre ses gouts, je les avais condamnés; j’avais voulu lui imposer les miens…

Notre destinée est déterminée par un geste, par un mot: au début le plus petit effort suffirait pour l’arrêter, puis un mécanisme géant est mis en mouvement. Maintenant je sentais que les actes les plus héroïques n’auraient pus faire renaïtre chez Odile l’amour qu’elle avait eu jadis pour moi…

Đoạn này lại làm mình lan man nghĩ sang Tiếng Người của bạn Phan Việt (mà mình có hứa sẽ có ý kiến và đến giờ vẫn chưa có ý kiến gì hết) mặc dù thực ra 2 quyển không có nhiều điều giống nhau trừ
chủ đề.

Mình nhớ ra là đọc xong hồi ý mình cũng đã muốn dịch quyển này (tất nhiên mình đã không bao giờ làm ), và đã ngồi nghĩ lan man về tình yêu, về sự gắn kết của đàn ông và phụ nữ, và đã tưởng là có những điều mình sẽ nghĩ và sẽ làm khác đi. Nhưng sau đó, giống như trong một truyện ngắn cũng của Maurois mà mình cũng đã quên gần hết có bảo là một quyển sách (hoặc một người) không thể làm thay đổi cuộc đời ta. Ta có thể chịu ảnh hưởng của nó một lúc để thay đổi vào một lúc nào đó, rồi quên đi, và lại lặp lại những pattern và sai lầm cũ .

Mình nóng lòng đợi ngày nhìn thấy dedication trên các quyển sách. Kiểu như Tặng em G., người đã làm tôi quyết định dịch quyển sách này trước khi tôi đọc nó

26 Responses to “Sự phù phiếm của G. hay Làm sao để được đề tặng sách”

  1. Khuê Việt Says:

    Đề nghị bạn G nên hào phóng tí. Đã thuyết phục được nhị vị tác giác/dịch giả trên thì phải cho các bạn khác ké với. Cả một trang lận, tiếc gì vài hàng còm cõi.

    Ví dụ nên dedicate thế này:

    Tặng em G, bạn nhậu của KV.

    ;-)

  2. today20 Says:

    Em Zim dạo này tâm trạng thế :p

  3. Miu Says:

    Bạn có cần tôi tặng kính lúp để tìm tên bạn trong cái trang thứ 3 hay thứ 5 gì đó của quyển sách không :))

  4. today20 Says:

    Bạn KV, nhiều bạn đã có lời đề nghị khiếm nhã giống bạn và tớ đã kiên quyết từ chối. Nếu đề tặng nhiều quá độc giả sẽ khó nhìn thấy tên tớ :-D

    Bạn F., phải biết kiềm chế các mơ ước chứ ;)) Giản dị thôi thì may ra nó thành sự thật, chứ cứ đòi hiến nọ hiến kia thì người quăng dép mà chạy e là không phải tớ :p còn lại một mình buồn lắm :-D

    Bạn Miu, tớ đã bảo không gây áp lực cho bạn mà bạn lại… :-? :-?

  5. K. Hâm Says:

    Rõ là phù phiếm ! Dù sao cũng cố chờ chị Mưa!

  6. Nhị Linh Says:

    ồ, đúng đúng, đến trang 30 dễ lắm, nhưng sau đó là hơi khó… có thể mất đến 7 năm

    điều này đặc biệt đúng với các bạn phù phiếm hẹ hẹ

    bạn today20 có thích lời đề tặng thế này: “tặng bạn G., người có can đảm chờ 7 năm để đọc hết một quyển sách” không, thì liên hệ với tớ

  7. today20 Says:

    Ơ bạn Nhị Linh, thế bạn hứa rồi nhé :-D Quyển sách sau của bạn mà không có “Tặng bạn G., (whatever đoạn sau)” thì bạn đừng có nhìn mặt tớ nữa :-D :-D :-D

    Với cả Nhã Nam có in Climats không nhỉ, bảo là có đi để chị Mưa có thêm dũng khí dịch tiếp :-D

    PS: (chưa đến năm thứ 7 cơ mà)

  8. Nhị Linh Says:

    ừa, ok liền (mặc dù có cảm giác như là có sự bấu víu tua lua khắp nơi, có lẽ là do tác động của tuổi tác và sự thu hẹp của tương lai :))

    để thực hiện cùng một lúc nhiều ý nguyện, bây giờ đề nghị chị Fr dịch xong Climats đi rồi tớ sẽ in, và đồng thời biên tập lời dedicace đó. Thậm chí cho cả hai câu vào một cũng được luôn

  9. Nhị Linh Says:

    ồ, tớ xin ké được không bạn hoaianh? hị hị chính ra tớ cũng thích cái vụ ấy

  10. Phat Says:

    Hay là lời dedicate này:
    Tặng G., người mang lại cho tôi bao nhiêu niềm vui sướng và thanh bình khi hoàn tất quyển dịch này, và là người luôn sát cánh bên tôi, luôn động viên và nhắc nhở tôi về ý nghĩa lớn lao của công việc mình đang làm trong suốt 7 năm qua.
    ;))

  11. Fortunate V Says:

    Hoa hậu today20 mơ ước giản dị quá! Dedicate 1 quyển sách thì có gì, thiếu gì chàng đòi dâng hiến cả cuộc đời cho hoa hậu :)

    Nếu bây giờ có mấy chàng đòi hiến tặng, à quên hiến dâng, cả cuộc đời cho nàng, xếp hàng ngoài cổng với biểu ngữ “Devoted to you”, nàng lại chả chạy mất dép :D

  12. FR Says:

    Mình công nhận dễ bị dụ dỗ, nhưng lại là người hết sức lười biếng. Hôm qua mình đã đọc đến đoạn chàng và nàng gặp nhau ở Florence, trang 30/250.

    Con đường quả là còn mịt mù xa ngái hí hí…

  13. FR Says:

    :))))))

    Ban Nhi Linh co ve co ly day em G, va ban ay la nguoi kha lac quan :)))))))

  14. hoaianh Says:

    G oi em co the offer mot loi de tang in my thesis, hihi, kha nang duoc tai xuat ban co le la thap but your name will be next to the name of one of the most famous contemporary German architect, that’s all :))

  15. Khuê Việt Says:

    Bạn hoaianh có vẻ thiên vị dân nghèo thành thị thế. Trọc phú nông thôn như mình mới cần mấy thứ ấy. Vì tên mình nhàn nhạt dễ nẫn nộn, nên nếu bạn đồng ý mình sẽ gửi kèm số CMND. Cảm ơn bạn trước nhé.

  16. FR Says:

    Bạn Nhị Linh cũng học đòi trào lưu phù phiếm là sao? Hay cuốn tới cũng dedicate cho mình luôn đi hihi?

    Bạn Miu viết tiểu thuyết thì cho nhân vật chính tên là Hà luôn, chả cần kính lúp, trang nào cũng nhìn thấy :)))

  17. Dím Says:

    nhưng ko thích bằng từ một người đàn ông mà mình yêu thương với lời đề tặng: “For all my love” :X

  18. Miu Says:

    hóa ra những bạn phù phiếm như bạn Hà thật là không hiếm =))

  19. Gin & Tonic Says:

    Lời đề tặng trong thesis quả là rất không chắc chắn. Có bạn đã từng dedicate thesis cho mình, và được điểm rất cao. Một cơ số bạn khác, sau khi tham khảo, đọc xong quyển thesis đấy, tỏ ra rất ngạc nhiên rằng “Có tên MA trong acknowledgement á?” hay “Có cả acknowledgement á, xời, ai quan tâm!”

    Liệu chị Mưa có thể dedicate cho em nữa không, ngoài G? Em nghĩ là G vẫn sẽ vui vẻ thôi ;)) G nhỉ ;))

    :((

  20. hoaianh Says:

    Cac ban binh tinh, minh co khi con co PhD thesis nua, kieu nay co le minh phai len schedule cac ban can dedicate :D
    Oi em MA, sao lai devalue cac loai thesis nhu the, du gi cung la tac pham de doi cua mot thoi tuoi tre, duoc in co khi nhung … 3 ban (tu tra tien in, co khac gi may nha tho dau), neu cac ban thay qua it minh co the cung cap soft copy, hihi.

  21. FR Says:

    Mình nôn nóng chờ đợi em HA dedicate cái PhD thesis của em. Dù sao thì mình cũng hy vọng là không phải chờ đến tận 7 năm ;))

  22. today20 Says:

    ;)) chị FR cứ đợi PhD thesis nhé, mình được dedicate trong master thesis là được rồi, tuy không phải PhD nhưng được cái là chỉ còn có mấy tháng nữa chứ không phải 7 năm ;)) Xem ra đây là dedication gần nhất của mình ;)) Chị FR với bạn Miu cố lên nào :p

    Bạn Nhị Linh dedicate bản dịch Nicolas tập nào đó cho tớ nhé :-D Quyển đấy best seller kiểu gì mọi người cũng nhìn thấy tên tớ :-D

  23. Linh Says:

    Bạn Nhị Linh có dịch Nicolas đâu nhỉ, thôi em G. chờ bạn ý dedicate quyển nào triết học trí tuệ ấy. À hình như bạn ý sắp in quyển tiểu luận gì của ông gì người Tây nổi tiếng viết văn không ai hiểu ý. :D

  24. Nhị Linh Says:

    Công nhận, confirm. Cà phê nắp cống và nhận quà rồi. Quà công nhận rất to. Nhưng tớ lưu ý cả bạn today lẫn chị Fr là quà đó không phải loại quà trường cửu, thành ra có làm gì cũng nhanh nhanh nhé, nếu không sẽ lại phải có thêm quà đấy hẹ hẹ.

    Và tớ cũng xin đính chính bạn: Maurois sinh năm 1885, chứ không phải 1928 (và chết năm 1967). Mặc dù tớ chả thích ông này tẹo nào nhưng rõ ràng là vẫn có thể tin vào trí nhớ của tớ, nhị hị hị.

  25. hoaianh Says:

    KTS Duc chac khong hu duoc cac ban KTS Vietnam, dot sau neu lam PhD minh se xin vao cat giay o Foster + Partners roi dedicate may ra moi hu duoc cac ban G a :))
    Chi FR tuy “non nong” ma van cho duoc 7 nam nen em cu tu tu ma lam thoi hihi.

  26. today20 Says:

    Hoaianh, it’ll be my honor to be dedicated beside that famous architect (although I’m sure that I don’t know him) ;)) Nhớ in cho chị 1 bản hard copy nhé, để chị đem ra hù tất cả các bạn kiến trúc sư mình sẽ quen biết trong phàn đời còn lại :-D Các bạn khác xê ra nhé, no country for old men, các bạn đừng có bon chen phù phiếm với mình, ra chỗ khác bon chen đi ;))

    Chị Mưa, bạn Nhị Linh đã confirm đồng ý in tác phẩm dịch của chị sau khi mình đã hối lộ bạn một món quà rất to ;)) (đấy phù phiếm cũng tốn kém thế đấy) cho nên chị motivate lên đi, chứ khéo 7 năm nữa bạn ý không còn làm ở xưởng in nữa thì phí cả công hối lộ của em :-D

Leave a Reply