10th May 2006

Vo thuong vo phat

Buồn ngủ mà không ngủ được, lục lọi trong đống sách cũ. Lôi 3 quyển sách lên giường, mỗi quyển giở 1 trang.

Rơi phải Sinh Tra tử của Âu Dương Tu. Âu Dương Tu, người chỉ làm thơ trên lưng ngựa, trên gối và trong toilet, bài từ này thì làm ở đâu?

Chợt nhớ cách đây 2 năm, đọc 1 truyện trinh thám của Tàu bằng tiếng Pháp, Mort d’une héroïne rouge Cái chết của một nữ anh hùng đỏ của Qiu Xiaolong (Kiều Thiếu Long?).

Đọc cũng buồn cười, về một anh điều tra viên Trần (tiếng Pháp phiên là Chen, đoán mò tiếng Việt là Trần), tốt nghiệp văn khoa, thích TS Eliot và Đường thi Tống từ, rồi bị nhét vào công an để làm điều tra viên trong thời kỳ bắt đầu đổi mới của Đặng Tiểu Bình. Nhiều thứ ở Trung Quốc lúc đấy được miêu tả rất giống Việt Nam, từ sự việc cho đến tinh thần, hi hi.

Anh Trần này lâu lâu cám cảnh sinh tình lảy lại mấy câu thơ cũ (giống anh Hạng Thiếu Long trong Tầm Tần Ký Image).

Dĩ nhiên vì đấy là bản tiếng Pháp nên thơ từ cũng dịch ra tiếng Pháp cả. Còn nhớ lúc đó mỗi khi đọc đến mấy câu thơ cổ của anh này, cố thử lục lọi trong trí nhớ xem mình đã từng đọc chưa. Trong đám lằng nhằng thơ từ ấy, cũng nhận ra bài từ Sinh Tra tử, lúc đó thật lấy làm đắc ý Image

Ai bảo thơ không dịch được? (hi hi ít ra đủ để nhận ra nó là cái gì Image)

Khứ niên xuân dạ thời
Hoa thị đăng như trú
Nguyệt thượng liễu tiêu đầu
Nhân ước hoàng hôn hậu
Kim niên nguyên dạ thời
Nguyệt dữ đăng y cựu
Bất kiến khứ niên nhân
Lệ thấp xuân sam tụ

Sau đấy có đọc thêm 1 truyện trinh thám khác cũng của anh này, Visa tới Thượng Hải, vẫn về anh điều tra viên Trần (anh này cũng bắt chước Agatha Christie hay Sherlock Holmes, làm cả seri về anh Trần) nhưng rất chán, không được buồn cười như quyển kia.

Leave a Reply