03rd Sep 2006

Petit Prince

Cảm hóa hay con cáo và Hoàng tử bé

Lúc đầu khi nghe CD này, thấy giọng con cáo hơi già. Nhưng một hồi thì cũng không thắc mắc nữa, chắc con cáo cũng chẳng thể trẻ quá được Image

Nhưng rồi cáo trở lại với ý nghĩ của nó:
– Đời tớ tẻ nhạt. Tớ săn gà, người săn tớ. Tất cả loài gà đều giống nhau, và tất cả loài người đều giống nhau. Vì thế, tớ hơi chán. Nhưng nếu cậu cảm tớ, đời tớ sẽ rực nắng. Tớ sẽ nhận ra một bước chân khác hẳn mọi bước chân khác. Các bước chân khác sẽ làm cho tớ chui ngay xuống đất. Nhưng bước chân của cậu lại sẽ gọi tớ từ hang chạy ra, như là một điệu nhạc. Và cậu hãy nhìn kia! Cậu thấy không, ở kia, những đồng lúa mì ấy? Tớ không ăn bánh mì. Lúa mì đối với tớ là vô dụng. Các cánh đồng lúa mì đối với tớ chẳng có gì khêu gợi. Cái đó buồn lắm. Nhưng cậu có mái tóc mầu vàng kim. Thế thì sẽ rất tuyệt một khi cậu cảm hoá tớ! Lúa mì, vốn màu vàng kim, sẽ gợi cho tớ kỷ niệm về cậu. Và tớ sẽ yêu tiếng gió reo trong lúa mì…

Cáo im lặng và nhìn ông hoàng nhỏ một lúc lâu:

– Nếu cậu vui lòng, hãy cảm hoá tớ đi, cáo nói!

– Tớ cũng muốn thế lắm, ông hoàng nhỏ trả lời, nhưng tớ không có nhiều thì giờ. Tớ cần tìm kiếm nhiều bạn và tìm hiểu bao nhiêu sự vật.

– Người ta chỉ hiểu được những vật người ta đã cảm hoá, cáo nói. Loài người bây giờ không còn đủ thì giờ hiểu cái gì hết. Họ mua những vật làm sẵn ở các nhà buôn. Nhưng không ở đâu có nhà buôn bạn, con người không có bạn nữa. Nếu cậu muốn có một người bạn, hãy cảm hoá tớ!

– Phải làm sao? ông hoàng nhỏ hỏi.

– Phải thật kiên nhẫn, cáo trả lời. Ban đầu cậu hãy ngồi hơi xa tớ một tí, như thế, ở trong cỏ. Tớ đưa mắt liếc nhìn cậu, và cậu chẳng nói gì cả. Ngôn ngữ là nguồn gốc của ngộ nhận. Nhưng mỗi ngày, cậu có thể ngồi gần một tí...

(Hoàng Tử Bé – St Exupery)

Petit Prince - Apprivoise-moi
Petit Prince – App…
Hosted by eSnips

Apprivoise-moi

LE RENARD:
Si tu veux jouer avec moi
il va falloir m’apprivoiser
Et créer des liens pas à pas
Pour commencer à s’attacher
Sinon tu n’es encore pour moi
Qu’un petit garçon comme les autres
Pour toi qui ne me connais pas
Je ne suis qu’un renard parmi d’autres

Apprivoise-moi je t’en prie
Si tu as besoin d’un ami
Et jusqu’à ma dernière seconde
Tu resteras unique au monde

Mais si tu sais m’apprivoiser
Ma vie sera ensoleillée
Je connaîtrai ton bruit de pas
Qui m’appellera hors du terrier
Et la blondeur des champs de blé
Me fera souvenir de toi
Enfin j’aimerai le bruit du vent
Qui viendra souffler dans ces champs

Apprivoise-moi je t’en prie
Si tu as besoin d’un ami
Et jusqu’à ma dernière seconde
Tu resteras unique au monde

On ne peut connaître vraiment
Que les choses que l’on apprivoise
Mais les hommes n’ont plus de temps
De s’attarder quand ils se croisent
Ils achetent des choses toutes faites
Mais il n’y a pas de marchands d’amis
Qui vendent de l’amitié toute prête
Alors les hommes n’ont plus d’amis

Apprivoise-moi je t’en prie
Si tu as besoin d’un ami
Et jusqu’à ma dernière seconde
Tu resteras unique au monde

Il nous faudra des rendez-vous
Pour pouvoir s’habiller le coeur
Et tous ces moments entre nous
M’apprendront le prix du bonheur

(Richard Cocciante)

8 Responses to “Petit Prince”

  1. phanxine Says:

    bản dịch này không hay lắm. Sao gọi là ông hoàng nhỏ, khi ai cũng biết đó là Hoàng tử bé. Từ cảm Hoá cũng được. Bùi Giáng dịch là Tuần dưỡng, và gọi con này là con chồn :D

  2. today20 Says:

    Đầu tiên tớ định copy and paste bản dịch của Bùi Giáng, nhưng thứ nhất là tớ thích chữ “cảm hóa” hơn “tuần dưỡng” (ai lại tuần dưỡng bạn bè :-D, nghe kỳ quá), thứ hai tớ thích “con cáo” hơn là “con chồn” (nghe con cáo dễ thương hơn), thứ ba tớ thích gọi là “cậu” hơn là “chú” (nghe “cậu giống bạn bè hơn), thứ tư là có 1 chỗ không biết bác Bùi dịch sai, hay lúc thành bản in nó sai:
    Bản Vĩnh Lạc là “Họ mua những vật làm sẵn ở các nhà buôn. Nhưng không ở đâu có nhà buôn bạn, con người không có bạn nữa”, còn bản Bùi Giáng lại là: “Họ mua những đồ vật làm sẵn ở tại chợ, nơi những người lái buôn chuyên bán những bạn thiết, nên con người không có nữa những bạn thiết”, so với bản gốc thì ý của bản Vĩnh Lạc đúng hơn.

    Bản Vĩnh Lạc mỗi tội gọi là “ông hoàng nhỏ” nghe kỳ kỳ, “hoàng tử bé” hay có 1 bản không nhớ của ai gọi là “cậu hoàng con” nghe hay hơn, và không được hoa mỹ bay bổng bằng Bùi Giáng. Nên cuối cùng tớ vẫn copy đoạn này từ bản Vĩnh Lạc :-D

  3. Gatgu Says:

    “Phải thật kiên nhẫn, cáo trả lời. Ban đầu cậu hãy ngồi hơi xa tớ một tí, như thế, ở trong cỏ. Tớ đưa mắt liếc nhìn cậu, và cậu chẳng nói gì cả. Ngôn ngữ là nguồn gốc của ngộ nhận. Nhưng mỗi ngày, cậu có thể ngồi gần một tí…”
    Câu này hay, rất hay :)

  4. phanxine Says:

    Đồng ý là con cáo dễ thương hơn, gọi tớ cậu dễ chịu hơn, cảm hoá cũng hay hơn.

    về đoạn “Họ mua những đồ vật làm sẵn ở tại chợ, nơi những người lái buôn chuyên bán những bạn thiết, nên con người không có nữa những bạn thiết” thì hình như sách của today20 có vấn đề vì bản dịch của tui đoạn này là “Họ mua những đồ vật làm sẵn ở tại chợ, nơi những người lái buôn. Nhưng vì không có lái buôn chuyên bán những bạn thiết, nên con người không có nữa những bạn thiết”

    Nói thật tình thì Bùi Giáng dịch bị lệ thuộc bản tiếng Pháp nhiều quá. Kiểu như “Tôi nhớ bạn luôn luôn”…

  5. D,D&B Says:

    “Ông hoàng” thì có vẻ hứa hẹn nhiều xôi và nhiều thịt hơn ;), không hay nhưng mà có vẻ no đủ hơn :p. Chồn có ăn thịt gà không nhỉ :-?

  6. Linh Says:

    Tóm lại bài học của câu chuyện này có phải là:
    Em G là con cáo già đang kêu gọi vị hoàng tử bé nào “cảm hóa tớ đi mà”:

    “– Phải thật kiên nhẫn, cáo trả lời. Ban đầu cậu hãy ngồi hơi xa tớ một tí, như thế, ở trong cỏ. Tớ đưa mắt liếc nhìn cậu, và cậu chẳng nói gì cả. Ngôn ngữ là nguồn gốc của ngộ nhận. Nhưng mỗi ngày, cậu có thể ngồi gần một tí…”

    Gần thế mà vẫn chưa đủ à :P.

  7. today20 Says:

    Mình đã xôi thịt nhưng vẫn chưa xôi thịt bằng anh Linh :-p Hôm qua tìm C’est un chapeau cũng trong CD này để up lên nhưng không thấy, chả lẽ phải kỳ cạch convert :-D

    – Est-ce que mon dessin vous a fait peur?
    – Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
    – Je ne comprends pas personne ne voit
    Au-delà des choses au delà de soi

    “Tôi đem khoe kiệt tác của mình với những người lớn và hỏi họ rằng nó có làm họ kinh hãi không. Họ trả lời: “Sao lại phải sợ một cái mũ chứ?”
    Bức vẽ của tôi không vẽ một cái mũ. Nó vẽ một con trăn đang nằm chờ tiêu hoá một con voi. Thế là tôi phải vẽ phía trong của con trăn, để cho người lớn có thể hiểu. Người lớn lúc nào cũng cần phải có giải thích.

    Những người lớn bèn khuyên tôi nên gác sang một bên các bức vẽ trăn kín và trăn mở kia và nên chú tâm học địa lý, sử ký, tính toán và văn phạm. Tôi đã bỏ dở như vậy đó, vào năm lên sáu, một sự nghiệp hội hoạ tuyệt vời. Tôi bị thất vọng vì sự thất bại của bản thảo số một và số hai. Những người lớn chẳng bao giờ tự họ hiểu được cái gì cả, và thật là mệt cho trẻ con lúc nào cũng phải giải thích cho họ”.

  8. hoaianh Says:

    Doan cai non nay that la cute, truyen nay em cung thich, chuyen mo ra doc vai trang roi ngu :D

Leave a Reply